문득 생각난... '대'와 '데'

'데'는 '장소'의 순우리말입니다. 예를 들어 '너가 있던 데로 돌아가라'라고 말하면 '너가 있던 장소로 돌아가라'와 같은 뜻이 됩니다.

근데... 이것을 '대'가 들어가야 할 자리에 잘못 쓰는 경우가 있더군요. 흔히 '~대로' 표현에 말입니다. '~대로'는 '~처럼'과 비슷한 뜻입니다. 예를 들어 '내가 하는 대로 따라해'라고 말하면 '내가 하는 것처럼 따라해'와 같죠. 그러나 저 문장을 '내가 하는 데로 따라해' 식으로 쓰는 경우가 보인다는 것입니다. 위에 적은 걸 생각해본다면 의미가 맞질 않습니다.

2벌식 자판에서 ㅐ와 ㅔ가 서로 가까이 있어서 실수로 쳤다고 생각할 수도 있지만, 잘못 써놓고 맞게 썼다고 착각하는 경우도 있는 것 같아 좀 끄적여봤습니다.

P.S. '~했는데' 식에서 '데'는 명사가 아닌 종결어미입니다. 그러므로 '데'가 맞습니다. 예를 들어 '어제 너 밥 많이 먹던데?' 라고 쓸 수 있죠.

From "Wesley's Filling Up of Empty Space" at Naver Blog - August 2005

Trackbacks

Trackback specific URI for this entry

This link is not meant to be clicked. It contains the trackback URI for this entry. You can use this URI to send ping- & trackbacks from your own blog to this entry. To copy the link, right click and select "Copy Shortcut" in Internet Explorer or "Copy Link Location" in Mozilla.

No Trackbacks

Comments

Display comments as Linear | Threaded

No comments

Add Comment

E-Mail addresses will not be displayed and will only be used for E-Mail notifications.

To prevent automated Bots from commentspamming, please enter the string you see in the image below in the appropriate input box. Your comment will only be submitted if the strings match. Please ensure that your browser supports and accepts cookies, or your comment cannot be verified correctly.
CAPTCHA

Enclosing asterisks marks text as bold (*word*), underscore are made via _word_.
Standard emoticons like :-) and ;-) are converted to images.

Copyright (C) 1996-2024 Woo-Duk Chung (Wesley Woo-Duk Hwang-Chung). All rights reserved.